terça-feira, 4 de março de 2014

Apêndice temporário para consulta 003

Quanto ao questionamento, tomemos:

"Segundo o léxico de Strong, a palavra grega usada em Hebreus 9:12, é “hagion”, que significa literalmente : uma coisa sagrada, mais sagrado (de todos), lugar sagrado, santuário."

Compare com:

"In a previous issue of WWN [4(03)], we discussed Hebrews 9:12 where TA HAGIA IS USED again. The preposition "into" (Gr. ειζ) requires the use of the accusative; however, Paul DID NOT USE HAGIA HAGION, but simply, HAGIA, the term by which he designated the first apartment of the sanctuary. It was in the tabernacle "not made with hands" that Christ as High Priest obtained eternal redemption for us. He was not a High Priest at Calvary, but there, as a common priest, He offered sacrifice, "Himself the priest, Himself the victim."

http://www.adventistlaymen.com/WWN%20Text%20Versions/wwn8(03).htm

De onde o amigo tirou isto? Que ali estaria escrito HAGION?

"Segundo o léxico de Strong, a palavra grega usada em Hebreus 9:12, é “hagion”,"

De onde o amigo tirou isto!?

Blog exadventistas hein!!!???

Vamos deixar de papo furado e ir para a Bíblia, como o amigo apoiou?:

"ουδε δι' αιματος τραγων και μοσχων, αλλα δια του ιδιου αυτου αιματος, εισηλθεν απαξ εις τα αγια, αποκτησας αιωνιαν λυτρωσιν." (Hebreus 9:12)

Comos podemos ver o termo no original grego é "ta hagia" (τα αγια) e não "hagion" como o Décio colocou!

Vamos lá para o google translator? Para que possamos verificar? Copie e cole o seguinte termo:

τα αγια

qual é a tradução? O santo, ou santo-dos-santos?

E agora, amigo Décio?

Quanto aos leitores, vamos tirar outra prova?

"Μετα δε το δευτερον καταπετασμα ητο σκηνη η λεγομενη Αγια αγιων," (Hebreus 9:3)

Agora sim! Ali no verso 3 é santo-dos-santos, pois usa o termo "hagia hagion" (Αγια αγιων).

Vamos tirar a prova?

Novamente copiem e cole o seguinte termo no google translator:

Αγια αγιων

Será que os caros leitores podem ainda ficar com alguma dúvida?

Vamos tirar mais uma prova?

"Διοτι κατεσκευασθη σκηνη η πρωτη, εις την οποιαν ητο και η λυχνια και η τραπεζα και η προθεσις των αρτων, ητις λεγεται Αγια." (Hebreus 9:2)

Ali consta "hagia" (Αγια)

Novamente copie e cole o seguinte termo:

Αγια

Enfim, não resta dúvidas! Hebreus 9:2 e Hebreus 9:12 fazem uso da palavra "hagia" (Αγια) e que se refere ao santo.!

Equanto que Hebreus 9:3 usa o termo "hagion" (Αγια αγιων") onde, aí sim, significa santo-dos-santos!

E ao que me parece! As Bíblias traduzidas, deveriam seguir o original em grego, não é isto?

E deveríamos dar ouvido antes ao que está escrito no original do que ao que encontramos em alguma bíblia moderna, tal como a NVI, não é isto?

A NVI é uma boa bíblia, para não dizer ótima bíblia, mas mesmo esta bíblia está sujeita à erros de tradução!

Mas não há dúvida nem engano!

Portanto, esta afirmação, do nosso amigo Décio, de que a palavra grega usada em Hebreus 9:12, é “hagion” está mais por fora do que arco de barril!

Trata-se portanto de uma mentira e um cristão comprometido com a verdade, não deveria apoiar uma afirmação tão equivocada quanto esta! Porque ali, claramente lemos "ta hagia" e para isto não precisamos de peripécias, mas apenas colocar os olhos sobre o termo na bíblia em grego.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.